Al considerar la obra de Sahagún, el nombre con el cual se tituló dicha
obra literaria se consideró que pudo haber sido “general de las cosas de la
Nueva España “ya que este título hace ver la intención general de dicha obra
;aunque hoy en día podríamos llamarla Enciclopedia de la Cultura de los Nahuas de Tenochtitlan .
En este documento se puntualizan caracteres importantes tocando el
carácter literario de la Nueva España, Fr. Bernardino de Ribeira, más
comúnmente conocido por el lugar de su nacimiento planeo la forma en la cual
había que documentarse, él nos dice que “le fue mandado por santa obediencia de
su prelado mayor, que escribiese en
lengua mexicana .No fue una obra en náhuatl la suya, por lo cual no la pudieron
aprovechar los indios ,ni los misioneros ,debido a la voluntad del autor ,sino
a las diversas circunstancias que la dejaron inédita hasta el siglo pasado .
Las
personas que han estudiado dicha obra se han visto perplejos ante dos hechos
que parecen no tener compostura armónica.
Se argumenta que unos de los que escribió y puntualizo esta obra fue
Fr.Francisco de Toral (obispo de Campeche y Yucatán), y fue traducido a una
lengua española para así después de treinta años ser escrito en lengua mexicana.
Se puede decir que Toral no pudo mandar a Sahagún “por santa obediencia”
de “prelado mayor “ya que los treinta años de anticipo de esta en escritura náhuatl le exigían
bastante para poderlo redactar en escritura castellana.
En este libro encontramos la historia y parte de la descripción de las costumbres,
pero dista mucho de un plan tan amplio como el de nuestro franciscano .El plan
y disposición de los materiales de Sahagún vario según las etapas de su escritura,
en la introducción del libro I se indica una división de materias diferentes de
las cuales hallamos en el prólogo del siglo IX, y cotejadas estas con lo que
hoy en día conservan los libros dados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario