________________________________________
Breve Introducción al Fenómeno del Bilingüismo en México
María Patricia Velázquez Martínez
Universidad de Guadalajara
México
INTRODUCCIÓN
El ambiente de globalización que
se vive en México crea en las instituciones y en los individuos la necesidad de
establecer y fomentar vínculos de cualquier índole con otros países cuyo idioma
no es el español. Para poder lidiar con esta situación se requiere el apoyo de
personas bilingües que, además del español, puedan comunicarse en inglés,
francés, alemán, japonés, etc..
La investigación de la educación
bilingüe en México aún se encuentra en desarrollo ya que las situaciones de
bilingüismo más comunes de las que la mayoría tenemos conocimiento son dos: a)
la educación bilingüe para los grupos minoritarios que hablan lenguas indígenas
como el Huichol y el Náhuatl, siendo el español la segunda lengua, y b) la
educación bilingüe 'elitista', donde los padres envían a sus hijos a colegios
particulares a recibir instrucción, principalmente en español-inglés y
español-francés. En esta segunda situación, la oportunidad de llegar a ser
bilingüe se encuentra muy limitada para la mayoría de los mexicanos por su alto
costo lo cual a su vez también limita la investigación en este campo por no
contar con los recursos y las metodologías necesarias para llevar a cabo los
estudios pertinentes.
Sin embargo, la tecnología
extranjera con la que se cuenta invadida el país, así como la visión
globalizadora comentada anteriormente, hace urgente la necesidad de 'crear'
personas bilingües y, por consiguiente, 'crear' profesionales en la enseñanza
bilingüe. Pero, lingüísticamente hablando, ¿qué es el bilingüismo? ¿cómo debe
ser la educación bilingüe? ¿qué repercusiones psicológicas y sociales tendría
la educación bilingüe en los individuos? Estas y otras preguntas más pueden
estar surgiendo en la mente de los lectores y cuya respuesta no es fácil de
concebir y responder a priori. Es por esta razón que, como medio de inducción,
el propósito de este trabajo es el de despertar una conciencia 'bilingüe' para
sensibilizar a los lectores sobre el campo del bilingüismo y de la educación
bilingüe.
DEFINICIÓN
Existen muchas definiciones de bilingüismo,
algunas de ellas son incorrectas y otras están basadas en mitos. Una persona no
tiene que hablar dos idiomas con igual fluidez para decir que es bilingüe ya
que es muy común que pueda expresarse en ambos idiomas con alguna soltura y sin
que se le note un acento extranjero que lo traicione. Pero aunque no se dé
cuenta uno de los dos idiomas es dominante, sólo se sentirá emocionalmente
cómodo en uno de ellos y sólo en la lengua dominante podrá hacer labor creadora
de mérito. Es posible que pueda escribir cartas comerciales en cualquiera de
los dos idiomas sin mucha dificultad, pero le será difícil hacer literatura.
Podrá versificar en ambos idiomas pero sólo en uno de ellos elaborará la
auténtica poesía que es donde hacen eclosión los misterios del alma. En un
idioma aprendido no es fácil alcanzar esa dimensión.
En el campo de estudio de
aprendizaje de segundas lenguas, la definición del término bilingüismo, como
sucede en casi todas las conceptulizaciones de términos, no ha quedado al
margen de crear dicotomías. Entre las dicotomías más populares encontramos las
que han sido dadas por reconocidos investigadores en este campo tales como:
a) Bilingüismo Coordinado vs.
Compuesto (Weinreich 1953)
b) Bilingüismo Temprano vs Tardío
(Lambert 1985)
c) Bilingüismo Simultáneo vs
Sucesivo (Mclaughlin 1984)
d) Bilingüismo Aditivo vs
Substractivo (Lambert 1975)
e) Bilinguismo Elitista vs
Popular (Skutnabb-Kangas 1981)
Las tres primeras se refieren a
características individuales mientras que las dos últimas están relacionadas
con características de grupos sociales. De ahí que podemos observar que tales
distinciones conllevan al estudio de ciertos aspectos específicos del
bilingüismo. De igual manera, la perspectiva de estudio depende de la
naturaleza de la disciplina que lo aborda. Por ejemplo, los psicolingüistas
enfocan su atención mayormente a las propiedades mentales y cognitivas de las
personas bilingües. Los sociolingüistas han puesto más interés en categorizar a
los grupos sociales en base a la configuración de los lenguajes con relación a
la dominación, prestigio y otras características sociológicas e
institucionales.
Sin embargo, ninguna definición
de bilingüismo es suficientemente amplia como para cubrir todos los casos de
personas a las que llamamos 'bilingües'. Dentro de las definiciones que han
sido dadas encontramos que pueden ser situadas en un continuo que va desde un
'control nativo en dos o más lenguajes' hasta la 'mínima posesión de
habilidades comunicativas en una segunda lengua o en una lengua extranjera'.
Evidentemente, la primera excluye a la mayoría de individuos 'bilingües' e
introduce el problema de la definición de 'control nativo'. Por lo que la
mayoría de los estudiosos del campo prefieren la segunda como punto de partida
del cuál una gran variedad de habilidades bilingües se pueden desarrollar
(Hornberger, 1989).
No hay comentarios:
Publicar un comentario